more from
Hataklit | התקליט
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

ISAAC LEVY - The Song of a Life - Disc 1

by Various Artists

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      ₪29 ILS  or more

     

1.
Una pastora yo amí, Una ija ermoza, De mi chikés yo l'adorí, Mas k'eya no amí. Un día ke estávamos En la guerta asentados, Le dishe yo: "Por ti mi flor Me muero de amor". En los sus brasos m'apretó, Kon amor me bezó. Me respondió kon dulsor: "Sos chiko para amor!" M'engrandesí i la bushkí, Otro tomó, yo la pedrí. Eya se olvidó de mí, Ma siempre yo la amí.
2.
Puncha puncha la roza guele, Ke el amor muncho duele. Tú no nasites para mí, Presto aleshate de mí. Akodraté d'akeya ora Ke yo te bezava la boka. Akeya ora ya pasó, Dolor kedó al korasón. Muntanyas altas i mares ondas, Yévame onde'l mi kerido, Yévame onde'l mi amor, El ke me dé konsolasión.
3.
Noches noches, buenas noches, Noches son de namorar. Ah, noches son de namorar. Dando buelta por la kama, Komo'l peshe en la mar. Ah, komo' l peshe en la mar. Tres ermanikas eyas eran, Todas tres en un andar. Ah, todas tres en un andar. Saltó la primera i disho: "Gozemos la mosedad. Ah, gozemos la mosedad".
4.
Dos amantes tengo la mi mama, Al kual ke me tome yo? El uno es pantalonero, El otro es partikular. Al pantalonero, la mi mama, Enganyando lo estó. Al partikulero, la mi mama, Lo amo de korasón. Echa agua en la tu puerta, Pasaré i me kayeré, Para ke salgan los tus parientes. Me daré a konoser. Ven bijuka, ver ermoza, Verás onde bivo yo. Entre dos montanyas altas, Donde no'ndenyava yo.
5.
Ven kerida, ven amada, Ven al bodre de la mar. Ven te kontaré mis males, Ke te metas a yorar. Guerfanó de padre i madre, Yo no tengo onde arrimar. Estira la tu pierna, Un poko m'arrimaré. Azeré un buen esuenyo, En tus brasos muereré.
6.
Una muchacha en Selanika, Ke la kijeron kastigar. Por unos negros yaprakitos, Ke no los supo bien gizar. Su madre de ser ravioza, Chaketón le fue a dar, Por estos negros yaprakitos, Ke no los supo bien gizar. Ya se alevantó Zimbulucha, Ya se va onde'l Dayán, Ke le dé la lisensia, Ke turka se v'aboltar. Djudía, mas ke djudía, Turka se fue a aboltar, Por estos negros yaprakitos, Ke no lo supo bien gizar.
7.
Si la mar era de leche, Los barkitos de kanela, Yo me mancharía 'ntera Por salvar la mi bandiera. Si la mar era de leche, Yo m' aría un pishkador. Peshkaría las mis dolores Kon palavrikas d'amor. Esta serena era loka. Kere ke la ame yo. Ke la ame el su marido. El tiene l'uvligasión.
8.
Ver las palavras a la paj XV.
9.
De edad de kinze anyos Empesí azer l'amor Kon un mansevo brigante, Ke me pudo arrevatar. El ofisio de mi kerido, Es ladrón i kumardjí. El Taván ke me lo guadre De la mano del pulís. Trenta liras me demanda, Trenta i una le vo dar. Ke las meta en ofisio, En ofisio de ganar.
10.
La roza enflorese En el mez de May. Mi alma s'eskurese, Sufriendo del amor. Los bilbilikos kantan, Sospiran del amor, I la pasión me mata, Muchigua mi dolor. Mas presto ven, palomba, Mas presto ven a mí, Mas presto tú mi alma, Ke yo me vo morir.
11.
Dame la mano tú, palomba, Para suvir a tu nido. Maldicha ke duermes sola, Vengo a durmir kontigo.
12.
Sos muy ermoza, Blanka kom'a la roza. L'ora de tu ravia Me metes en grande apreto. "Tengo marido viejo, No me desha bivir. El día él yora, La noche él kanta, I komo yo vo bivir?"
13.
Yéndome para Marsilia Kon un vapor mesajería, T'aseguro, t'aseguro, mi kerida, Ke yo pasí una ermoza vida. Muy ermoza es Marsilia, Ermoza en kantidad, Muchachikas, muchachikas arrastando, Tres i kuatro una pará. Yéndome para'l teatro Kon un vestido amizurado, Todos me, todos me van esperando, Pashá turko me van yamando. Yéndome para Marsilia...
14.
La vida do por el rakí, Yo no puedo desharlo. De bever nunka me artí, De tanto amarlo. Kuando está en el baril, No avlo kon dingunos, Kuando me ago kior kandil, Me kaygo en el lodo.
15.
Burdjula, la mi Burdjula, Ken bate tan demanyana? "El mosiko del panadero Levadura me demanda", También de la madrugada. Ah mujer, la mi mujer, Ken sarnuda d'esta kasha? "El gatiko de la vezina, Ke aferra los ke saltan", También de la madrugada. Vezinas, las mis vezinas, Las d'abasho i las d'arriva, Vení verésh gato kon barva, Mustachikos retorsidos, También de la madrugada. El ke tiene mujer ermoza, Ke la mire de guadrar. Se la yevan de la kama, El keda sin eya, También de la madrugada.
16.
Povereta muchachika, Deké sufres del amor? Deké sufres en kadenas, En esta 'skura prizión? "Ven te kontaré mi 'storia, Lo ke vengo a sufrir, Por un mansiviko 'rmozo, Ke por él me vo murir. Tiene mustachiko preto I los ojikos mavís. Su puerpo parese un kadro, Lavrado en el yaldiz".
17.
Se paseava Silvana Por el verdjel ke tenía. Chuflet d'oro en su boka, Ke tanyer arretanyía. Si bien tanye, mijor kanta, Mijor romansa dezía.
18.
Avre tu puerta serrada, K'en tu balkón luz no ay. El amor a ti te vela. Partimos, djoya, partimos de akí. Demandí por la tu ermozura, Komo te la dio el Dio. La ermozura tuya es una. La meresko sólo yo.
19.
Arvolés yoran por luvias I muntanyas por ayres. Ansí yoran los mis ojos Por ti, kerid' amante. Torno i digo ke va ser de mí. En tierras ajenas yo me vo morir. Blanka sos, blanka vistes, Blanka la tu figura, Blankas flores kaen de ti, De la tu ermozura.
20.
Por una ninya blanka i ermoza Yo la kije alkansar. Rogo al Dio ke El no me mate Sin alkansarla. En este mundo tengo un dezeo, Ma no lo alkansí. De tanto tener yo la pasensia Yo ya me kansí.
21.
Tus ojikos, djoya mía, De dos reynados los merkí. Ke todo es emposivle, Ke a la fin yo los pagí. Si no me keres, djoya mía, Ya me lo puedes dezir, Ke kon irme enganyado, Sopitó me v'a morir. El amor es alfinete, Ke a mí me va punchar, I agora estó mirando, Ke no v'a pueder salvar.
22.
Una matika de ruda Una matika de flor, Me la dio un mansiviko Ke de mí se namoró. "Ija mía, mi kerida, No t'eches a perdisión. Mas vale un mal marido, Ke mijor de muevo amor". "Mal marido, la mi madre, No ay mas maldisión. Muevo amor, la mi madre, La mansana i el limón".
23.
Mi padre era de Fransia, Mi madre d'Aragón. Yo era regalada, De chika me kazó. Me kazó kon un franko Venido d'Estanbol. Se echa en kama 'rmada. En la 'sterika yo. El beve el vino puro I la aguika yo, Kome la karne godra, Los guesizikos yo. En medio del kamino Agua me demandó. Agua no avía en kaza, A la fuente m'embiyó. En medio de'l kamino Un suenyo me tomó. Vidi un mansiviko, Dos bezos él me dio. "No me bezes, muchachiko, No me bezes tú a mí. Si save el mi kerido, Me mata él a mí. Antes ke me mates, Me mataré yo". "No te mates muchachika, Ke tu amor so yo". Mi padre era de Fransia...
24.
Morena me yaman, Yo blanka nasí. De pasear, galana, Mi kolor pedrí. Vistido de vedre I de altalí, Kinze días la novia, Kon el chelibí. Eskalerika le izo, De oro i de marfil, Para ke suva el novio, A dar kidushín. Dízime galana Si keres vinir. Los velos tengo fuertes, No puedo vinir. Morena me yama El ijo del rey. Si otra vez me yama, Me vo yo kon él. Morena me yaman...
25.
Entre las guertas paseando, Entre'l yasimín Vide una ija muy ermoza Enfrente de mí. Eya's ermoza I muy grasioza, Ke me izo tresalir. Yo m'aserkí al lado d'eya, La vide yorando. Las lagrimás sovre sus ojos Perlas briyando. Le dishe: "Ke tienes? Ke te konsientes? Ken t'izo sufrir?" "Yoro por un manseviko, Ke por él me muero yo. Día i noche 'sto yorando, Al Dio esklamando: Oh Dio alto I piadozo, Eskápame d'este amor"! Entre las guertas...
26.
Mi suegra, La negra, Kon mí se dakileya. Yo no puedo mas bivir kon eya, Eya's muy fuerte, Mas ke la muerte, Un día me veré sin eya. Mi suegra... Un día asentada kon mi marido, Eya detrás kom'un enemigo, Me dio un pilisko, me dio un mudrisko, Mas presto me veré sin eya. Mi suegra... Yo almuera de kinze anyos, Ven tú, marido, ven mi kerido, Adova nido, tú mi kerido, Mas presto me veré sin eya. Mi suegra... En los días de la dulsura Eya ensembra l'amargura. El guerko venga por la sultura, Mas presto me veré sin eya. Mi suegra...
27.
En el verdjel de la reyna A kresido un biliuzar, La raíz tiene de oro, La simiente de kristal. La reyna estava lavrando, Un tilar de klavedón, Asentada en la ventana, A la luz del lunar. Enriva de una barka, Asentado un biliuzar, Kantando una romansa, A la ola de la mar. Echó un ojo a la ventana, I mirava por la mar, El pashá ke la vido, Kon él se la kería yevar.
28.
Esta muntanya d'enfrente S'asiende i va kemando. Ayí pedrí al mi amor, M'asento i vo yorando. Arvoliko de yasimín, Yo lo ensembrí en mi guerta. Yo lo kresí, lo 'ngrandesí, Otros s'están gozando. Sekretos kero deskuvrir, Sekretos de mi vida. El sielo kero por papel, La mar kero por tinta. Los arvolés por pendolás, Para eskrivir mis males, No ay ken sepa mi dolor, Ni ajenos ni parientes.
29.
Komo'l pasharó ke bola, I bola de flor en flor, Si tú me deshavas sola, No konosía yo el amor. Te amo, Te adoro, I por ti siempre yoro. Mi amor es sin mezura. Andjel sos de la ermozura. Tu amor me enflamó. Yoro la tu despartisión. Komo'l pasharó ke bola.
30.
Yo 'n la prizión, tú en las flores, Sufro de korasón, kero ke yores. Las paredes son altas, no te alkanso, Demando salvasión del mi Dio Santo. Por ti kerer amar yo 'sto 'n kadenas, Sufro de korasón, kero ke yores. Kinze anyos de prizión, kerida. Yo 'sto en kadenas, guay de mi vida. "Amán, amán, amán, dime ke keres. Yo no me vo kon ti ni si te mueres. Guérfana era yo, tú m'abandonates. El Dio ya te pagó porké pekates". "Vestido preto te vo azerte, I a la keilá k'eches azeyte. Kinze anyos de prizión, kerida, Yo 'sto en kadenas, guay de mi vida". "No me mandes mas kartikas tristes. Va kémate kon gaz konfor izites. Tomí otro haver, un riko ombre, No kero mas saver ni de tu nombre".

about

ISAAC LEVY, (May, 15, 1919-June, 27, 1977) composer, was born in Manisa, next to Izmir. He immigrated to Israel together with his parents at the age of 3. He studied music and voice development in conservatories in Jerusalem and in Tel Aviv. Among his mentors we can mention the famous teacher and opera singer Herman Yadlovker, who was Caruso`s colleague in the Metropolitan Opera in New York. Isaac Levy composed music for verses from the Bible as well as for hymns written by the Golden Age poets in Spain such as Yehuda Halevy, Ibn Gabirol, Ibn Ezra and others. He also composed music for lyric songs and nursery rhymes.
From 1955 he was in charge of the daily broadcasts in "Spanyolit", (Judeo-Spanish) in Kol Israel. And beginning in 1963 he was nominated director of the Ethnic Music Section in the Israeli Radio.
He collected, compiled and published 10 volumes of the Anthology of Sephardic Cantorial Music and 4 volumes of Romances and Sephardic Folk Songs.

credits

released January 1, 2001

license

all rights reserved

tags

If you like ISAAC LEVY - The Song of a Life - Disc 1, you may also like: